No último dia 02 de março, estreou Pokémon - A Série XY
no Cartoon Network brasileiro. Desde então, um bocado de pessoas tem
pedido para eu comentar sobre ela - algo que de fato eu já planejava
fazer dentro do charithought do XY058, mas a pressa de publicar os dois
últimos textos acabou fazendo-me esquecer, então pra compensar decidir
fazer uma postagem só sobre isso e aproveitar pra publicar a Tabela de
Batalhas atualizada. Então, vamos lá!
Foto compartilhada pelo dublador Bruno Mello em sua página no facebook
A dublagem pré-XY
Pokémon sempre
foi um anime complicado quando se trata de dublagem. Num intervalo de
tempo de três anos, a franquia havia passado por quatro estúdios
diferentes (Master Sound, BKS, Parisi Vídeo e Delart). Com as mudanças
de estúdios de dublagem, mudavam-se também os diretores, tradutores e
até o elenco de dubladores, o que resultou num trabalho que sempre foi
carente de uma consistência e padronização. Apesar de haver qualidade, a
eterna busca das distribuidoras Televix e Swen por baratear o serviço o
máximo o possível sempre impediram que ela fosse atingida em plenitude.
O
anime pareceu encontrar uma casa definitiva na Centauro em 2004. A
empresa não só assumiu os trabalhos com todos os episódios do anime e
especiais desde então, como também passou a ser responsável por
trabalhar com todos os filmes da série desde Pokémon: Lucario e o Mistério de Mew.
Porém, o que poderiam significar anos de um trabalho com qualidade
consistente tornaram-se um pesadelo sem fim. A diretora Gilmara Sanches e
a tradutora Elaine Pagano (que passou a assumir a tradução da série na
Centauro em 2005, mas já havia traduzido episódios de Pokémon na Parisi) foram responsáveis por anos de um trabalho muito porcamente realizado.
Ao longo dos anos na Centauro foi que Pokémon
mais viu uma dança da cadeiras de dubladores. Era raro ver um
personagem que conseguisse a façanha de ter a mesma voz durante todas as
suas aparições. Gente como Gary e Delia Ketchum basicamente tinha um
dublador diferente a cada aparição, até a Pokédex chegou a mudar de voz
diversas vezes e num episódio da saga Sinnoh, uma Oficial Jenny chegou a
ter DUAS dubladoras diferentes NO MESMO EPISÓDIO - mesmo ela sendo
dublada pela própria diretora de dublagem! Gilmara Sanches inventava mil
desculpas para sua incapacidade de manter um elenco de dublagem
consistente - e em alguns casos, o motivo era na real picuinhas dela com
alguns dubladores em particular -, mas tudo não passava de uma
incapacidade absurda de fazer seu trabalho de forma competente. Ela
também não conseguia dirigir seus colegas muito bem. Em diversos
momentos, os dubladores não conseguiam entregar algumas falas da maneira
correta por falta de guia de uma direção acertada.
No
campo da tradução, Elaine Pagano era a responsável pelo terror! Já era
possível constatar pelos episódios que ela provavelmente traduziu na
fase Johto que ela não era muito boa no que fazia, mas em grande parte
era culpa da FALTA DE SCRIPT que o estúdio possuía - um imenso
absurdo por si. O problema é que mesmo tendo um texto, o trabalho de
Pagano era simplesmente falho em diversas categorias. Sua tradução era
literal demais, tornando o texto muito pouco fluído, expressões eram
SUPER erroneamente traduzidas (como esquecer a clássica vez em que ela
batizou Marina de Marvel por que aparentemente ela não sabia que marvel
em inglês também pode significar "maravilhar-se com"? Ou o dia que
"Here you go" virou "Aqui vai você" em vez de "Aqui está"? E todas as
vezes em que Tracey foi referido como a Tracey?), os golpes de Pokémon então sofreram antes de fãs de Pokémon se voluntariarem a ajudar (Volt Tackle foi chamado de Equipamento Volt) e depois também (Bide sendo chamado de Mordida).
Quando Pokémon - Preto e Branco
estreou no Brasil, veio acompanhado de ventos da mudança. Gilmara
Sanches deixou a direção para dar lugar a Fábio Lucindo (o dublador do
Ash), que eventualmente deu lugar a Márcia Regina (a dubladora da
Misty). Essa mudança já fez uma puta diferença! Márcia conseguiu manter
um elenco bastante consistente durante toda a Liga Unova e ainda trouxe
de volta os dubladores clássicos do Professor Carvalho, da mãe do Ash e
de Giovanni - afastados do anime por ANOS durante a era Gilmara. Foi
também Márcia Regina quem fez do retorno de Charizard um evento
histórico ao trazer TODOS os dubladores originais dos personagens que
apareciam nos flashbacks de volta (com exceção da Enfermeira Joy de
Kanto), graças à dica de um fã - algo que nunca aconteceria se dependesse de Gilmara.
Elaine
Pagano ainda estava à frente da tradução e cometia seus erros de
sempre, mas seu texto estava visivelmente mais fluído e dizem os boatos
que a distribuidora vinha acompanhando seu trabalho mais de perto porque
não estava muito satisfeito com ele também. Porém, mesmo o trabalho de
Márcia Regina continha seus erros. A escalação de N foi de gosto
duvidoso, Giovanni ganhou um sotaque estranho que embora fosse
característico da dublagem americana, nunca havia sido transmitido para a
dublagem brasileira até então e Looker não manteve sua voz de Diamante & Pérola - provavelmente porque Márcia não sabia da existência dele até então.
A
16ª temporada também viu os golpes recebendo nomes novos que foram
muito polêmicos por diferenciarem muito daqueles que vinham sendo usados
desde DP (alguns até mesmo antes disso) como resultado da
colaboração de alguns fãs ligados a Poképlus (incluindo este que vos
escreve) com a Centauro. Eventualmente descobrimos que foi uma decisão
da própria The Pokémon Company International e não do estúdio em si. E
teve também aqueles momentos estranhos que falas aleatórias de Ash foram
feitas por Alex Minei em vez de Fábio Lucindo por motivos até hoje
desconhecidos - um problema que parece ter se repetido na versão latina
da série também. Então as coisas haviam melhorado, mas ainda estavam
estranhas de alguma forma.
Agora, vamos falar de XY!
A dublagem de Pokémon - A Série XY
levantou muitas expectivas desde que Bruno Mello e Michelle Giudice
foram anunciados como sendo as vozes brasileiras de Clemont e Serena,
respectivamente. Os dois foram muito bem aceitos pelos fãs logo de cara
e, felizmente, o trabalho que eles fizeram ficou muito bom! Tanto nas
atuações como nos tons de voz escolhidos, ambos foram escalações
acertadas que entregam o que é esperado. O problema mesmo ficou por
conta de Jussara Marques, a Bonnie! Sim, ERRARAM LOGO NA VOZ DA
LIMÃOZINHA! E confesso que não entendi. Enquanto Bruno e Michelle são
dubladores relativamente novos, Jussara é experiente - ela fez a voz da
Pan em Dragon Ball GT e a Jade de As Aventuras de Jackie Chan.
Quem também merece elogio é o Fábio Lucindo. Sei que muita gente reclama do tom de voz que Lucindo é obrigado
a fazer, mas eu não consigo ver como ela não combina com o Ash. Lucindo
é um ator tão absurdamente empenhado no papel e sua atuação é
simplesmente fantástica! O Ash está tão (ou mais) empolgado de chegar a
Kalos na versão brasileira quanto ele estava na versão japonesa. Lucindo
sabe como entregar cada fala, cada trejeito do personagem de forma
perfeita, todas as suas nuances e por isso ele devia ganhar mais
reconhecimento dos fãs - é triste quando todas as entrevistas que o ator
aceita dar acabam caindo em "os fãs reclamam muito do tom que você usa
para o Ash".
Mensagem de Michelle Giudice para a galera da PBN
Talvez
seja porque eu já esteja acostumado ou porque ele ouviu as críticas de
vocês, ou simplesmente porque entrou no espírito do Ash de Kalos, mas
até acho que ele tem feito um Ash consideravelmente menos infantil.
Enfim, eu só tenho elogios para esse rapaz - e isso não tem nada a ver
com eu ter tido a chance de trocar umas palavrinhas com ele na CCXP
2014, juro xD Isabel de Sá, Márcio Araújo e Armando Tiraboschi estão
simplesmente perfeitos como o trio Rocket, como sempre estiveram. Também
devo dizer que Fábio Moura é o Narrador definitivo pra mim. Ponto
final.
Em
relação à tradução, é com muita alegria que anuncio que pela PRIMEIRA
VEZ EM ANOS VI UM EPISÓDIO DUBLADO SEM ERRO DE TRADUÇÃO. E não foi só em
um episódio, mas em TODOS que eu assisti até agora. NENHUM erro de
tradução. Sério. Sério. Eu simplesmente sonho com esse dia há anos e ele
finalmente chegou! Isso graças ao tradutor que passou a assumir os
textos da série no lugar de Elaine Pagano: Ivan Silva. Seu texto é
fluído, bem traduzido e muito preciso. Você pode achar que não foi uma
boa ideia traduzir Prof. Sycamore para Prof. Sicômoro, mas está há anos
aí falando Prof. Carvalho e Bulbassauro. A propósito, melhor ouvir os
dubladores falando Sicômoro do que ouvir pronúncias erradas de Sycamore.
O lance aqui é pura questão de costume e Ivan Silva já tem meus
parabéns por tornar um sonho realidade! Que fique no anime nos próximos
muitos anos que estão por vir! Ah, os golpes vão continuar com os mesmos
nomes usados na temporada anterior e que estão sendo usados no mangá Pokémon: Black & White,
então não há absolutamente nada que se possa culpar o tradutor da
Centauro aqui. Mas, ei, pelo menos isso garante uma padronização que
nunca tivemos antes!
Márcia Regina sempre teve um lugar muito especial para Pokémon
em seu coração. Ela nunca escondeu sua paixão pela Misty e é uma
Pokéshipper declarada, então tem todo o meu respeito e admiração eterna.
E embora sua direção pende muito mais para um número de acertos
grandes, ainda não é livre de erros. A palavra Kanto tem sido um
problema desde a temporada passada. Tradicionalmente lida como se
escreve no Brasil, eles começaram a usar uma pronúncia diferente:
"kento", seguindo o modelo americano. Parece ser outra imposição do
cliente, mas o problema é que tem havido uma inconsistência nessa área.
Fábio Lucindo falou "kanto" e "kento" em momentos diferentes e, dizem,
que ambas as pronúncias ocorreram até dentro de um mesmo episódio, então
isso é algo a que um diretor deve prestar atenção. Também seria bom que
ela ajudasse Jussara Marques a melhorar seu trabalho como Bonnie porque
é uma pena ver a criancinha mais linda dos últimos anos não receber uma
voz que lhe faça justiça - e eu de verdade acredito que Jussara
consegue!
Uma
coisa que certamente pode ser um incômodo - e foi particularmente pra
mim em "Kalos, Onde Sonhos e Aventuras Começam!" - é o trabalho da TPCi
com as escolhas da BGM da versão ocidental do anime. Embora tenha feito
um esforço para manter as músicas de fundo originais na maior parte de Diamante & Pérola e Preto & Branco - algo que eles haviam prometido
aos fãs na época que o anime saiu das garras da 4Kids -, as BGMs do
primeiro episódio foram quase todas trocadas e isso já é um péssimo
sinal. Some a isso o fato de TODAS as BGMs originais de Pokémon - O Filme: Diancie e o Casulo da Destruição terem sido substituídas - algo que não era feito desde Pokémon 3!!!!
- e você quase tem vontade de ir para as ruas protestar pedindo a volta
da 4Kids. Também não achei as vozes americanas dos Pokémon muito boas.
A
The Pokémon Company International pode te irritar com o trabalho não só
preguiçoso, mas também barato que vem realizando - não considero
reciclar a abertura original um mérito e é um pecado cortarem as
sequências dos títulos individuais de cada personagem - e certamente
pode te fazer infeliz ao comparar e constatar o quão inferior o anime
fica depois do trato "especial" que recebe em terras americanas e a
dublagem da Centauro também apresenta seus próprios defeitos a superar.
Porém, a versão brasileira de Pokémon - A Série XY
certamente tem muito mais pelo que comemorar do que lamentar e
demonstra uma melhora notável em comparação a anos anteriores. Se
conseguir ignorar os defeitos e focar nos muitos aspectos positivos, vai
conseguir curtir as aventuras de Ash e cia na região de Kalos
dubladinho sem problemas!
E, a propósito, a terceira temporada de Pokémon - Preto & Branco e Pokémon - O Filme: Genesect e a Lenda Revelada já estão disponíveis no Netflix!
NOSSA SIR ESTOU PASSADÍSSIMA VC ESCREVE PERFEITAMENTE GAROTO ME DIZ QUANTOS ANOS VC TEM? NOOSSA QUERIA SER INTELIGENTE ASSIM! :3
ResponderExcluirNão sou tão garoto assim xD Tenho 24 anos
ExcluirOq é BGM?
ResponderExcluirBGM é a música de fundo.
ExcluirE por falar nisso, na série Pokémon a saga DP tem a melhor BGM na minha opinião. O filme 11 tem músicas incríveis!
Olha um belo exemplo: https://www.youtube.com/watch?v=eMNxfvsiQBM
São as músicas de fundo.
ExcluirBGM = Back Ground Music
ExcluirTambém não gostei da voz da Bonnie, como vc disse está muito forçada, eu esperava uma voz mais de criança mesmo, mas talvez com o tempo acabamos nos acostumando.
ResponderExcluirEm relação aos Americanos eu acho um absurdo substituírem os BGMs, devia ser um crime estragar algo que fica tão bom, sem contar as cenas escuras que são simplesmente ridículas, não sei por que essa besteirada toda.
Obs.: Sempre ficarei incomodado com a duração da abertura, era ótimo mais de 1 minuto, agora 30 segundos quando vc se empolga, acabada =(
Outra coisa é o "Quem é esse Pokémon?" que poderia ser igual a do Japão e poderiam ao menos ter encerramento ou mostrar a previewn do próximo episódio.
Sabe, nunca vi um episódio japonês de XY, então não acho que a voz de Bonnie esteja ruim, pelo contrario, gostei muito, assim como as vozes de Clement e Serena.
ResponderExcluirOw, por falar em filme do Genesect, eu fique sabendo que no dia 19/03 que será Quinta-feira agora, irá passar no Cartoon Network no horário das 20:00 horas o filme do Pokémon chamado de Genesect e a Lenda Revelada, e eu mesmo irei assistir esse filme. Flw então.
ResponderExcluirEu gostei muito da dublagem brasileira! E sinceramente não achei nada de "errado" na voz da Bonnie, eu achei que ficou bem bonitinha, alguns dizem que a dublagem japonesa é melhor mas é totalmente diferente porque são falas muito rápidas e em partes as vozes são "finas" e causam estranhamento pois não somos acostumados a ouvir, não estou criticando nem nada pois com certeza a dublagem do Japão é muito boa sim! Mas para os japoneses! Já a dublagem brasileira precisa melhorar, mas em relação a voz dos personagens eu diria que está ótima!
ResponderExcluirQue fique claro que esta é só a minha opinião, não estou criticando ninguém que prefira a dublagem do Japão =D
Concordo. Acho que quem não gostou da voz de Bonnie é porque já tinha comparado com a versão japonesa e em relação a voz ser forçada, isso vai de cada um mesmo, como se "ser forçado" fizesse parte de um parâmetro de qualidade. No meu caso a voz Jussara Marques na Bonnie não chegou no "ser forçado" e se situa na casa do "bom" ou "aceitavel".
ExcluirMe tirem essa dúvida, então Marcia Regina continua sendo a diretora de dublagem de pokemon xy ?
ResponderExcluirSim, a Márcia permanece no seu lugar (graças a Deus)
ExcluirSim, continua
ExcluirFábio Lucindo, Isabel de Sá, Márcio Araújo e Armando Tiraboschi. Merecem todo respeito, 17 anos de Pokémon e todos estão ae até agora. A voz do Ash somente o Fabio e a dubladora japonesa que estão desde o primeiro episódio em todo o mundo. Quanto aos outros três não sei.
ResponderExcluirEu sempre achei q a fennekin da serena era fêmea mas a tradução brasileira sempre a chama de o fennekin ou diz "ele" ela é macho ou fêmea?
ResponderExcluirA dublagem brasileira tem o costume de se referir a todos como macho, mesmo quando eles são fêmeas ^^
ExcluirSir, e também não há como saber muito bem quando vai traduzir do inglês tipo: "The Fennekin". É meio difícil de saber quando é macho ou fêmea.
ExcluirSó no caso da Snivy do Ash a tradutora sempre acertou xD
É porque é tipo assim: o Fennekin macho, o Fennekin fêmea. Poupa os nossos ouvidos de mudanças de artigo. No mundo real tem bichos que são tratados de um gênero só, mesmo sendo de dois, ex.: a onça fêmea, a onça macho, etc etc etc... XD
ExcluirSycamore foi traduzido para Sicômoro pois este é o nome da respectiva árvore no Brasil ;)
ResponderExcluirPois fiquem os enjoados sabendo que traduzir Sycamore para Sicômoro foi um golpe de mestre, já até prefiro chamar ele assim. E embora eu não esteja satisfeito com as traduções dos movimentos, é bom que pelo menos agora realmente tenhamos um padrão a ser seguido (só falta os jogos serem traduzidos pro português XD). E ainda tô abismado que eles são capazes de fazer uma mudança tão tosca como a de chamar Kanto com o sotaque americano, mas não têm vergonha de durante todos esses anos continuarem traduzindo 'Pokémon Trainer' como 'Treinador Pokémon'. Gente, isso tá errado, pelo amor de Deus, é uma facada na língua portuguesa; ninguém chama 'adestrador cão', mas sim adestrador de cães. Deveria ser 'Treinador de Pokémons', incluindo o 's' no final de Pokémon, pois é falta de bom senso não pluralizar a palavra, só porque não o fazem nas versões em inglês e japonês. Eles tão é ferindo as regras de concordância que regem nossa língua desse jeito. Pra se traduzir bem, é necessário ADAPTAR, pois as línguas possuem suas diferenças.
ResponderExcluirTreinador Pokémon soa beeeem melhor do que Treinador de Pokémons. O lance é que a palavra Pokémon não tem plural. E o "de" atrapalha na sonoridade. Aliás, TODAS as profissões em Pokémon tem Pokémon no nome mais como uma forma de adjetivo. É Professor Pokémon, Coordenadora Pokémon, Performer Pokémon... e nem em todos os casos, um "de" cairia bem. Então eu defendo Treinador Pokémon. Por uma questão de sonoridade mesmo.
ExcluirE se vamos falar de línguas, a língua é livre, ela é mutável, não presa nem rígida, então ficar preso a regras na formação de termos próprios não funciona.
Sim, Sir, é verdade. Mas é que eu fico meio grilado com isso. No final das contas, apesar de soar muito bem, parece ser errado. Não sei... mas agora a tradução de alguns moves eu achei absurdo terem mudado, se não me engano Folha Navalha voltou a ser Folha Gillette e tipo '-' '-' '-' não entendo qual a é a da Pokémon Company.
ExcluirSem falar que Treinador de Pokémon remete, mesmo que vagamente, a uma pessoa treinando os pokémon para batalha como se fosse mesmo uma briga de galo, na minha opinião é claro.
ExcluirSó pra constar: as pronúncias estão sendo exigidas igual a americana por causa da Nintendo e TPCi xD
ResponderExcluirE as BGM do 1° episódio de XY realmente foram trocadas, mas no resto manteu-se as originais na maioria dos casos. Eu senti uma emoção na batalha do Clément e do Clembô, tocou as originais *u*
Ai cara tô ansioso pro 18 filme to tao ansioso que encomendei o manga do inicio do filme la no japao quem pensaria que os lendarios de hoeen com hoppa seria melhor. ESSE FILME VAI SER EPICO MARCADO NA HISTORIA POKEMON
ResponderExcluirOw, já que você falou do filme 18 ai, eu fiquei sabendo que Quinta-feira agora dia 19/03 irá passar no Cartoon Network o filme do Pokémon chamado de Genesect e a Lenda Revelada, ai se ainda tiver alguém que ainda não viu esse filme, ai agora vai dar pra ver e esse filme irá passar no CN no horário das 20:00 horas. Flw então.
ResponderExcluirEu achei a dublagem estranha no inicio apenas porque já tava acostumado com as vozes japonesas, igual quando eu via BW legendado, a voz da Iris era mais fina e meiga (apesar da personagem não ter nada de meiga) e na versão dublada ficou com aquela voz tipo de garota esquentadinha, sem a meiguice da voz japonesa
ResponderExcluirA mesma coisa com a Bonnie, como na versão dublada ela ficou mais "rouca" fica estranho no inicio, mas acho que a voz dela combina mais com a personagem do que a voz da Serena, a voz da Serena não é tão meiga assim, já a voz da Bonnie, apesar de mais grossa que a japonesa, ainda tem aquela voz de garotinha de Discovery Kids, o que é perfeito pra Bonnie, afinal a função dela no anime é ser fofinha
Eu só estranho a voz da Bonnie quando ela fala um pouco mais grosso, tipo quando as invenções do Clemont explodem, a voz dela parece a voz da Jessie, uma personagem de um seriado da Disney que também se chama Jessie, no mais, acho que a voz dela combinou mais com a personagem do que as vozes da Serena e do Clemont.
Para mim ficou otimo, só estranhei a voz da Bonnie um pouco, mais depois ficou bem legal pois com o tempo vamos acostumando com as dublagens. Já que a versão japonesa é diferente, de uma coisa eu posso falar que essa temporada de pokémon está bem legal estou amando muito, assisto a dublada e depois que acaba assisto o mesmo episodio legendado quando não faço ao contrario.
ResponderExcluirSei que não é a mesma dubladora, mas quando a Bonnie ri eu lembro muito da Felicia do Pink e Cerebro, é um pouco assustador kkkkkkkkkkk
ResponderExcluir